18+

Как выйти замуж за иностранца
~fordating.ru~
форум

Женский форум Азбука дейтинга

Суббота, 03.12.2016, 20:44 ` ॐ

Привет, Идущий мимо всего хорошего!

Главная » Файлы » Двуязычные книги (rus-eng)

Сказка о царе Салтане (The Tale of Tsar Saltan)
[ Скачать с сервера (63.1Kb) ] 22.04.2012, 13:49

Двуязычная книга "Сказка о царе Салтане" А.С. Пушкина "The Tale of Tsar Saltan"


Три
девицы под окном

Пряли поздно вечерком.

«Кабы я была царица, —

Говорит одна девица, —

То на весь крещеный мир

Приготовила б я пир».

«Кабы я была царица, —

Говорит ее сестрица, —

То на весь бы мир одна

Наткала я полотна».

«Кабы я была царица, —

Третья молвила сестрица, —

Я б для батюшки-царя

Родила богатыря».


Three
fair maidens, late one night,

Sat and spun by candlelight.

"Were our tsar to marry me,"

Said the eldest of the three,

"I would cook and I would bake -

Oh, what royal feasts I'd make."

Said the second of the three:

"Were our tsar to marry me,

I would weave a cloth of gold

Fair and wondrous to behold."

But the youngest of the three

Murmured: "If he married me -

I would give our tsar an heir

Handsome, brave, beyond compare."


Только
вымолвить успела,

Дверь тихонько заскрыпела,

И в светлицу входит царь,

Стороны той государь.

Во всё время разговора

Он стоял позадь забора;

Речь последней по всему

Полюбилася ему.

«Здравствуй, красная девица, —

Говорит он, — будь царица

И роди богатыря

Мне к исходу сентября.

Вы ж, голубушки-сестрицы,

Выбирайтесь из светлицы,

Поезжайте вслед за мной,

Вслед за мной и за сестрой:

Будь одна из вас ткачи
ха,

А другая повариха».


At these
words their chamber door

Gently creaked-and lo, before

These three maidens' very eyes

Stood their tsar, to their surprise.

He had listened by their gate

Whither he'd been led by fate,

And the words that he heard last

Made his heart with love beat fast.

"Greetings, maiden fair," said he -

"My tsaritsa you shall be,

And, ere next September's done,

See that you bear me a son.

As for you, fair sisters two,

Leave your home without ado;

Leave your home and follow me

And my bride that is to be.

Royal weaver, YOU I'll make,

YOU as royal cook I'll take."



В сени
вышел царь-отец.

Все пустились во дворец.

Царь недолго собирался:

В тот же вечер обвенчался.

Царь Салтан за пир честной

Сел с царицей молодой;

А потом честные гости

На кровать слоновой кости

Положили молодых

И оставили одних.

В кухне злится повариха,

Плачет у станка ткачиха,

И завидуют оне

Государевой жене.

А царица молодая,

Дела вдаль не отлагая,

С первой ночи понесла.


Then the
tsar strode forth, and they

Palacewards all made their way.

There, he lost no time nor tarried

That same evening he was married;

Tsar Saltan and his young bride

At the feast sat side by side.

Then the guests, with solemn air,

Led the newly wedded pair

To their iv'ry couch, snow-white,

Where they left them for the night.

Bitterly, the weaver sighed,

And the cook in passion cried,

Full of jealousy and hate

Of their sister's happy fate.

But, by love and duty fired,

She conceived, ere night expired,



В те поры
война была.

Царь Салтан, с женой простяся,

На добра-коня садяся,

Ей наказывал себя

Поберечь, его любя.

Между тем, как он далёко

Бьется долго и жестоко,

Наступает срок родин;

Сына бог им дал в аршин,

И царица над ребенком

Как орлица над орленком;

Шлет с письмом она гонца,

Чтоб обрадовать отца.

А ткачиха с поварихой,

С сватьей бабой Бабарихой,

Извести ее хотят,

Перенять гонца велят;

Сами шлют гонца другого

Вот с чем от слова до слова:

«Родила царица в ночь

Не то сына, не то дочь;

Не мышонка, не лягушку,
 А неведому зверюшку»............



These
were days of war's alarms.

Ere he rode forth for the strife,

Tsar Saltan embraced his wife,

Bidding her to take good care

Of herself and coming heir;

While he battled on the field,

Forcing countless foes to yield,

God gave unto her an heir -

Lusty, large of limb, and fair.

Like a mother eagle, she

Guarded him most jealously;

Sent the news of God's glad gift

To the tsar, by rider swift.

But the royal cook, and weaver,

And their mother, sly deceiver,

Sought to ruin her, so they

Had him kidnapped on the way,

Sent another in his stead.

Word for word, his message read:

"Your tsaritsa, sire, last night

Was delivered of a fright -

Neither son nor daughter, nor
 Have we seen its like before."..........



И так далее.... Можно скачать всю паралельную книгу по ссылке выше.

(Перевод Louis Zellikoff (© Translated from the Russian by Louis Zellikoff) 

Категория: Двуязычные книги (rus-eng) | Добавил: Руководитель | Теги: английский легко и с удовольствием, как быстро выучить английский, паралельная книга, двуязычная книга
Просмотров: 6455 | Загрузок: 1193